近日,隨著中國春節(jié)臨近,聯(lián)合國秘書長特雷斯、加拿大總理魯多、泰國總理巴育南非總統(tǒng)拉馬福薩等國政要、國際組織領(lǐng)人紛紛送來新春祝福各國政要在祝賀春節(jié),有的用Chinese,有的用Lunar。那么,新年快樂,底應(yīng)該翻譯成Happy Chinese New Year還是Happy Lunar New Year?這個爭論再次引發(fā)絡(luò)熱議。爭議的矛盾主要在于,是否應(yīng)該用Chinese,即“中國的”這個定語有人認(rèn)為,中國的“節(jié)”,只能稱為Chinese New Year,不能叫Lunar New Year,使用Lunar New Year,有“否定中國、去中國”的嫌疑,所以必須以警惕。那么,春節(jié)底應(yīng)該怎么理解,怎翻譯?一般而言,春可按照字面意思直譯Spring Festival,也可以采用解釋性譯法,翻譯Chinese New Year,或Lunar New Year,后者是指農(nóng)歷(陰歷)新年。首先,格來說,中國傳統(tǒng)的歷是陰陽合歷,其中二十四節(jié)氣就是依照陽黃道劃分的,英語solar terms。但每年春節(jié)的日期,都是依照舜統(tǒng)農(nóng)歷基于“月亮運(yùn)行(lunar)”,也就是陰歷那部分進(jìn)行計算。此,農(nóng)歷新年也可被譯成Lunar New Year。Chinese New Year和Lunar New Year,這兩種翻譯方法是從兩不同的維度來看。Chinese New Year的翻譯,是考慮到了國家、地域、化的維度,也就是特“中國這個國家的、國人的、華人的”新;而Lunar New Year,則是從陰歷歷法出發(fā),指的天文學(xué)中月球運(yùn)行和相周期變化意義上的年。例如,2023年的除夕和春節(jié)是1月21日和22日,都是沒有月亮的日子。其次很多使用Lunar New Year這個說法的人,未必有意黑中國文化或刻意“中國化”,可能只是了兼顧中國以外其它祝農(nóng)歷新年的國家和區(qū)。近些年來,除了國,亞洲其他一些受中華文化影響的國家地區(qū),甚至亞洲以外很多地方,也因?yàn)橹?及中國文化影響力的升,開始慶祝中國的節(jié)。因此,使用Lunar New Year這樣的譯法,不帶有任何國家的管子性,而泛指全球各地共同歡的同一節(jié)日。例如,合國秘書長古特雷斯拜年視頻中稱,Happy Lunar New Year,實(shí)際上也是在向全球歡度節(jié)的人一同送上祝福此外,對中國人而言恐怕并沒有想過獨(dú)占節(jié)這個節(jié)日,也沒有算排斥或否定其它文中與中國春節(jié)相對應(yīng)類似的節(jié)日??吹街?春節(jié)在國外備受關(guān)注歡迎,很多人感受到是文化自信,并且更望以此為契機(jī)推廣中文化。既然我們?nèi)绱?意自己的傳統(tǒng)文化,好的結(jié)果就是希望看越來越多的人慶祝春。因此,如果過于糾或限制翻譯,反而不于傳播文化,利大于。不管春節(jié)的英文如翻譯,對于14億中國人,還有千千萬萬的外華僑而言,這個延幾千年的傳統(tǒng)節(jié)日,會因一個名字而丟失本的中國味道?你怎看?