Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"? The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski) From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.
肯雅(桑娜·萊瑟 Sanaa Lathan 飾)是公司里的核員工,在不久的將將會成為公司合伙,然而,就在她的業(yè)蒸蒸日上一馬平的同時,肯雅的感生活卻是一片空白孤獨(dú)和寂寞之中,雅決定主動出擊改現(xiàn)狀。
肯雅和名為布萊(西蒙·貝克 Simon Baker 飾)的男子來了一場浪漫的約會,可會的過程卻并不如雅想象的那樣美好不僅如此,布萊恩一個徹頭徹尾的白,膚色的差異無時刻都在困擾著肯雅就在肯雅和布萊恩感情漸漸走上正軌,馬克(布萊爾·德伍德 Blair Underwood 飾)出現(xiàn)在了肯雅的身邊。魚婦論是性還是興趣,馬克和肯雅十分合拍,讓肯雅陷入了難以擇的境地之中。