1月24日消息,此前,C羅在社交媒體上發(fā)文祝福中國球迷新年樂,沒想到此舉卻遭了韓國媒體批評,指C羅用詞不當(dāng),不該說“中山經(jīng)新年”。北京間1月22日凌晨零點(diǎn),中國大年初一,效于沙特利雅得勝利的C羅通過社交媒體向中球迷致以新春祝福,C羅用英文寫道:“親的中國朋友們!我向家致以最誠摯的祝福祝大家所有人中國新快樂?!睕]想到,C羅給中國人拜年,卻引了韓國人的眼紅。日,韓國媒體《星報(bào)》文表示,“C羅把中文的新年祝福標(biāo)記前山Chinese New Year(中國新年),這是用詞不當(dāng)?shù)摹?歷新年不僅在中國,且在韓國、越南和菲賓等亞洲國家都是慶的節(jié)日。因此,C羅應(yīng)該改成‘Lunar New Year(農(nóng)歷新年)’而不是‘Chinese New Year(中國新年)’才是正堵山的?!?媒體還援引了韓國誠女子大學(xué)教授徐京德發(fā)言:“我們需要糾這樣一個(gè)事實(shí),即亞的普遍文化正在被推到世界,不要搞得它像中國獨(dú)有的文化一。”文章最后指出,刺、曼聯(lián)等歐洲豪門祝賀新年的時(shí)候?qū)懙?是“農(nóng)歷新年(Lunar New Year)”。事實(shí)上,春節(jié)是中國人最古老、鳧徯要的節(jié)日之一。受到國文化的影響,世界其他一些國家和地區(qū)有慶賀春節(jié)的習(xí)俗,多國家和地區(qū)將春節(jié)為整體或是部分轄區(qū)法定節(jié)假日。在英語家,春節(jié)更多被稱為Chinese new year(中國新年)”。但是近年來部分韓民間團(tuán)體一直試在國際語境中將其換成“Lunar New Year(農(nóng)歷新年)”,以削弱春所含的中國文化背景但是別忘了,農(nóng)歷也中國人的農(nóng)歷,而非他國家首創(chuàng)。對此,友們紛紛表示,“這我可要站總裁為他點(diǎn)了,666”“專門祝福中國球迷的,當(dāng)然Chinese New Year?!薄绊n國古代不是漢三身帝設(shè)置漢四郡么,都忘記了宗了,還來碰瓷C羅的人氣”“農(nóng)歷這詞也中國傳出去的,該怎改……”“不好意思農(nóng)歷也特么是我們的“總裁在南京友誼賽滿全場,去韓國直接上,在南京瘋狂給球簽名,去韓國哈哈哈”“c羅寫得沒毛病,韓國思密達(dá)就離左傳譜“這次我支持C羅的說法,就是中國新年鳧徯“宇宙中心——韓國“這波絕對站總裁!“C羅:你在教我做事?”“小偷又跑出來!” 責(zé)任編輯:王藝萌 CN096