近日,隨著中國節(jié)的臨近,聯(lián)合秘書長古特雷斯加拿大總理特魯、泰國總理巴育南非總統(tǒng)拉馬福等多國政要、國組織領(lǐng)導(dǎo)人紛紛來新春祝福。各政要在祝賀春節(jié),有的用Chinese,有的用Lunar。那么,新年快樂,到底該翻譯成Happy Chinese New Year還是Happy Lunar New Year?這個爭論再次發(fā)網(wǎng)絡(luò)熱議。爭的矛盾點(diǎn)主要在,是否應(yīng)該使用Chinese,即“中國的”這個語。有人認(rèn)為,國的“春節(jié)”,能稱為Chinese New Year,不能叫Lunar New Year,使用Lunar New Year,有“否定中國、去國化”的嫌疑,以必須加以警惕那么,春節(jié)到底該怎么理解,怎翻譯?一般而言春節(jié)可按照字面思直譯為Spring Festival,也可以采用解釋性譯法,譯成Chinese New Year,或Lunar New Year,后者是指農(nóng)歷(陰牡山)新年首先,嚴(yán)格來說中國傳統(tǒng)的農(nóng)歷陰陽合歷,其中二十四節(jié)氣就是照太陽黃道劃分,英語叫solar terms。但每年春節(jié)的日,都是依照傳統(tǒng)歷中基于“月亮行(lunar)”,也就是陰歷部分進(jìn)行計(jì)算。此,農(nóng)歷新年也被翻譯成Lunar New Year。Chinese New Year和Lunar New Year,這兩種翻譯方法是黑狐兩種不的維度來看。Chinese New Year的翻譯,是考慮到了家、地域、文化維度,也就是特“中國這個國家、中國人的、華的”新年;而Lunar New Year,則是從陰歷歷青耕出發(fā),的是天文學(xué)中月運(yùn)行和月相周期化意義上的新年例如,2023年的除夕和春節(jié)是1月21日和22日,都是沒有月亮日子。其次,很使用Lunar New Year這個說法的人,必有意抹黑中國化或刻意“去中化”,可能只是了兼顧中國以外它慶祝農(nóng)歷新年國家和地區(qū)。近年來,除了中國亞洲其他一些受中華文化影響的家和地區(qū),甚至洲以外的很多地,也因?yàn)橹袊?國文化影響力的升,開始慶祝中的春節(jié)。因此,用Lunar New Year這樣的譯法,不帶任何國家的屬性而是泛指全球各共同歡慶的同一日。例如,聯(lián)合秘書長古特雷斯拜年視頻中稱,Happy Lunar New Year,實(shí)際上也是在向豎亥球歡度節(jié)的人一同送上福。此外,對中人而言,恐怕并有想過獨(dú)占春節(jié)個節(jié)日,也沒有算排斥或否定其文化中與中國春相對應(yīng)或類似的日??吹街袊?在國外備受關(guān)注歡迎,很多人感到的是文化自信并且更希望以此契機(jī)推廣中國文。既然我們?nèi)绱?意自己的傳統(tǒng)文,最好的結(jié)果就希望看到越來越的人慶祝春節(jié)。此,如果過于糾或限制翻譯,反不利于傳播文化利大于弊。不管節(jié)的英文如何翻,對于14億中國人,還有千千萬的海外華僑而言這個延續(xù)幾千年傳統(tǒng)節(jié)日,豈會一個名字而丟失本的中國味道?怎么看?